时评 | 新青年 | 大学堂 | 青年作家 | 励志
您的当前位置:主页 > 文学 > 资讯 >

李长声谈到了自己对于鲁迅的尊敬以及热爱

中国侨网  消息 2019-10-05
导读: 据日本《中文导报》报道,日前,由日本华文文学笔会、日中翻译学会、中日翻译家协会、东日本汉语教师协会联合举办“鲁迅与日本文学”论坛讲座在东京都板桥区的大东文化会馆举行,来自日本各地的华人作家学者、文学爱

据日本《中文导报》报道,日前,由日本华文文学笔会、日中翻译学会、中日翻译家协会、东日本汉语教师协会联合举办“鲁迅与日本文学”论坛讲座在东京都板桥区的大东文化会馆举行,来自日本各地的华人作家学者、文学爱好者齐聚东京,针对与日本渊源颇深的鲁迅文学作品,以及现代日本华人文学创作等作了深入的交流。

讲座上半场由青年学者冯雷主讲,黄金亮艺术网 当代青年网,题目是《作为“文学地图”的<藤野先生>》。冯雷任教于北方工业大学中文系,现为东京大学JSPS研究员,近年来主要从事中国现当代文学和北京城市文化研究。

冯雷认为,“文学地图”不仅关注作家的生活遗迹,还在于探究作家的思想转折和心路历程,关乎作家历史形象的塑造和接受。就《藤野先生》而言,由于鲁迅基本没有写过自传,而《藤野先生》又涉及鲁迅早年在东京、仙台的生活经历,因而是一篇具有特殊意义的重要作品。他还提出了“作为中国现代文学地图的东京与日本”的学术设想,认为“文学地图”研究不仅具有理论品格,而且别具现实意义。

讲座下半场,旅日作家李长声进行了题为“闲在日本读鲁迅”的演讲。李长声赴日多年,专攻日本出版文化史。演讲中,李长声谈到了自己对于鲁迅的尊敬以及热爱,回顾了自己通读《鲁迅全集》的感受。李长声对比了鲁迅和夏目漱石的文学作品,提出了鲁迅笔下“第一个吃螃蟹的人”的表述受到夏目漱石影响的说法。他认为,正是日本人的认真造就了日本人的工匠精神,这是值得尊敬和学习的。

讲座结束后,中日翻译家协会会长金晓明、日本华文文学笔会会员王景贤等嘉宾同冯雷、李长声围绕翻译以及鲁迅思想等话题进行了深度的交流探讨。(徐朝霞、施银)

Copyright 2002-2019 当代青年网 版权所有
安徽羲之艺术传媒主办
中华人民共和国工业和信息化部备案号:皖ICP备13016805号
Top